Discussione:
FUTURAMA La nuova puntata di oggi ( si fa per dire )
(troppo vecchio per rispondere)
Bottle Man
2003-08-28 13:53:46 UTC
Permalink
La nuova puntata di oggi ROSWELL That Ends Well (Il nonno di se stesso
nella nostra mitica traduzione) è una vergogna di traduzione e di
dialogo parlato! Questa puntata me la sono sottotitolata tempo fa dal
copione originale e parole come TAKE FIVE (UNA PAUSA) mi viene
tradotta in OLIO DI GOMITO; DIMWITTED MONKEY (ZUCCONE DI SCIMMIA)
viene tradotto in SCIMIONE SCIMUNUTO; REMARKABLE (Straordinario) in
clamoroso e così via!

altre chicche: quando il generale grida quel WHOOOOOOAAA, la
traduzione esatta è:

Figlio io penso che con sicurezza possiamo dire WHOAAAAAAAA

invece è stato tradotto in:

Figliolo credo di poter affermare che (strillata idiota)

Cioè ma chi traduce queste bestialità? Io sarò pure amatoriale ma li
batto!!

Non parliamo di GAVINUS (il nonno di Fry) (ERRORE MOLTO GRAVE) anche
perché dopo viene chiamato INOS (chi traduce beve cose pesanti) in
inglese si chiama solo INOS!!! son pure sordi!

Il "Gadzooks" di INOS diventa SANTO PURCEDDO, che in originale
significa PERBACCO (Slang americano)! e poi non si capisce nemmeno
cosa dice in ITALIANO! :( VERGOGNA ASSOLUTA, vabbé cosa ci vogliamo
aspettare dopo WERE-CAR per AUTO CHE ERA?

INSOMMA FATEVI UN PIACERE STUDIATE L'INGLESE/AMERICANO E VEDETELE IN
ORIGINALE, io mi sono divertito a studiare inglese e ascoltarli in
lingua originale come li vuole MATT!!!!

Saluti.
Crive (ex DioBrando)
2003-08-28 14:17:00 UTC
Permalink
Post by Bottle Man
La nuova puntata di oggi ROSWELL That Ends Well (Il nonno di se stesso
nella nostra mitica traduzione) è una vergogna di traduzione
Figlio io penso che con sicurezza possiamo dire WHOAAAAAAAA
Figliolo credo di poter affermare che (strillata idiota)
Cioè ma chi traduce queste bestialità? Io sarò pure amatoriale ma li
batto!!
Beh, questa rispetto alle altre non mi sembra tanto grave...

Crive
Pierluigi Fumi
2003-08-28 17:33:49 UTC
Permalink
Post by Bottle Man
Non parliamo di GAVINUS (il nonno di Fry) (ERRORE MOLTO GRAVE) anche
perché dopo viene chiamato INOS (chi traduce beve cose pesanti) in
inglese si chiama solo INOS!!! son pure sordi!
ma non doveva chiamarsi Iency?

ciao, gg
Andrea Grasso
2003-08-28 21:20:14 UTC
Permalink
Post by Pierluigi Fumi
Post by Bottle Man
Non parliamo di GAVINUS (il nonno di Fry) (ERRORE MOLTO GRAVE) anche
perché dopo viene chiamato INOS (chi traduce beve cose pesanti) in
inglese si chiama solo INOS!!! son pure sordi!
ma non doveva chiamarsi Iency?
Io nella capsula ho trovato "Enos",che probabilmente si pronuncia come dice BottleMan,cioè "Inos"...

Andrea

PS:comunque secondo me la puntata è stata BELLISSIMA!!!Peccato per la stronzata della nonna di Fry
che si trasforma improvvisamente in anziana vecchietta....
Pierluigi Fumi
2003-08-29 13:08:14 UTC
Permalink
Secondo me i traduttori di Futurama e dei Simpson odiano i sardi.
Già il giardiniere Willy (che è in verità scozzese) parla sardo
naa dai. a Willy e` azzeccato... e poi come potresti far capire alla
gente che e` scozzese? Se hai sentito parlare gli scozzesi, saprai che
lo scozzese sta all'inglese come il sardo sta all'italiano, quindi IMO
li` hanno fatto un discreto lavoro
come il
nonno di Fry.
questo proprio non capivo che cazzo centrava... ma vabbe`...
Inoltre il padre di Fry (nella puntata del quadrifoglio magico) dice che
lui
come tutti i suo avi si chiamano Lency. Questo è un errore dei
traduttori o
si chiama veramente Enos (come l'aiuto sceriffo di Hazzard)?
e` quello che avevo chiesto io :)

ciao!, gg
Giscardo Panzavolta
2003-08-30 15:05:18 UTC
Permalink
Ascolta cosa dice il padre : Dice che suo NONNO e tutti quelli precedenti a
lui si chiamavano yency. Quindi e' giusto che il nonno di Fry sia Inus ^^
Ti sbagli: ho rivisto la puntata (ce l'ho su pc). Dice: "Figliolo il tuo
nome è Yency come tuo padre e tuo nonno si sono chiamati Yency prima
di me, come i bisnonni prima...."

Comunque sempre in quella puntata si nota che Fry eredita la pettinatura
ed il colore rosso dei capelli da sua madre.

Quindi si può dedurre che Enos sia il nonno da parte di madre e non di
padre (anche Enos/Gavino hai capelli rossi). Questo spiegherebbe anche
perchè dopo la morte di Gavino Philip continua ad avere lo stesso
cognome.

Non ricordo se il cognome di Enos sia Fry ma è possibile che in quella
famiglia si siano sposati tra cugini (che hanno lo stesso cognome).

Natiralmente c'è sempre la possibilità dello xilofono magico....
Ciao

Gis
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
NDR-113
2003-08-30 15:39:58 UTC
Permalink
On Sat, 30 Aug 2003 15:05:18 +0000 (UTC), "Giscardo Panzavolta"
Post by Giscardo Panzavolta
Comunque sempre in quella puntata si nota che Fry eredita la pettinatura
ed il colore rosso dei capelli da sua madre.
Quindi si può dedurre che Enos sia il nonno da parte di madre e non di
padre (anche Enos/Gavino hai capelli rossi).
Il ragionamento è giusto, peccato che Fry dica "sta tranquillo papà"
rivolgendosi all'apparato riproduttivo di Enos. :-)
Quindi si tratta per forza del nonno paterno.

L'accento del nonno originale è probabilmente irlandese (non so se
viene mai detto che i Fry lo sono, ma il cognome e il colore di
capelli lo lascia intendere) ed è stato tradotto col sardo come per lo
scozzese Willy, a mio parere erroneamente.

Il fatto che Fry eredita il colore di capelli dalla madre non è
un'incongruenza certa, ma molto probabile!


N D R - 1 1 3
"Ho visto delle cose strane in quel posto, ieri sera. Misteriose,
arcane, anormali, deviate, occulte, senza dio, cose malvagie. E voglio
farne parte."
Homer J.Simpson, 2F09 "Homer il Grande"
DeK
2003-09-03 19:17:39 UTC
Permalink
Essendo "nonno di se stesso",Fry avrebbe preso anche il suo stesso
medesimo cognome,direi.....;)
Bah, la cosa piu' probabile e' che Fry sia sempre stato il nonno
di se stesso, e' nato "by his bootstraps" come diceva il buon vecchio
RAH (Robert Anson Heinlein)
Certo il principio di causalita' va a farsi benedire, per non parlare
di tante altre cose... Ma appunto, sono principi, prima o poi devono
finire.
Byez

un DeK anticausale
--
DeK - Delirio & Kaos
Miscredente e Cultore dell'uso improprio della Nutella(R)
FAN n.1 del CrossPost e dell' OT :)
Visita One Big Mob - http://dek.hey.to [http://dek.interfree.it]
Andrea Grasso
2003-09-03 21:21:53 UTC
Permalink
Post by DeK
Bah, la cosa piu' probabile e' che Fry sia sempre stato il nonno
di se stesso, e' nato "by his bootstraps" come diceva il buon vecchio
RAH (Robert Anson Heinlein)
Ovvero....?
Post by DeK
Certo il principio di causalita' va a farsi benedire, per non parlare
di tante altre cose... Ma appunto, sono principi, prima o poi devono
finire.
Quale sarebbe questo principio di causalità?Mi interessa l'argomento...

Ciao da Andrea
DeK
2003-09-05 17:44:32 UTC
Permalink
Post by Andrea Grasso
Post by DeK
Bah, la cosa piu' probabile e' che Fry sia sempre stato il nonno
di se stesso, e' nato "by his bootstraps" come diceva il buon vecchio
RAH (Robert Anson Heinlein)
Ovvero....?
Uno scrittore, autore di uno dei primi racconti ad affrontare
in maniera ponderata il problema dei paradossi insiti nei viaggi
nel tempo, "By his bootstrap", che pero' non ho ancora letto.
Lo faro' appena Urania si degnera' di pubblicare la seconda parte
dell'antologia dedicata a RAH, o annuncera' che non sara piu'
pubblicata.

| http://dek.interfree.it/healme/healdesc.htm
Post by Andrea Grasso
Post by DeK
Certo il principio di causalita' va a farsi benedire, per non parlare
di tante altre cose... Ma appunto, sono principi, prima o poi devono
finire.
Quale sarebbe questo principio di causalità?
Mi interessa l'argomento...
Semplicemente che la causa dovrebbe precedere l'effetto.
C'e' un thread lunghissimo su it.cultura.fantascienza sugli
effetti dei viaggi a velocita superluce che ne parla.
Se io posso essere mio nonno, non ha piu' senso parlare di causalita'.
'Na cosa alla Terminator, appunto!
Byez

un DeK casual
--
DeK - Delirio & Kaos
Miscredente e Cultore dell'uso improprio della Nutella(R)
FAN n.1 del CrossPost e dell' OT :)
Visita One Big Mob - http://dek.hey.to [http://dek.interfree.it]
DeK
2003-09-06 19:10:47 UTC
Permalink
Post by DeK
Uno scrittore, autore di uno dei primi racconti ad affrontare
in maniera ponderata il problema dei paradossi insiti nei viaggi
nel tempo, "By his bootstrap", che pero' non ho ancora letto.
Lo faro' appena Urania si degnera' di pubblicare la seconda parte
dell'antologia dedicata a RAH, o annuncera' che non sara piu'
pubblicata.
Rettifico.
Sull'antologia il racconto non c'e'.
Percio' ora vedo di procurarmi la versione originale, poi faccio
sapere se effettivamente nel racconto il tizio ammazza suo nonno e
cosa succede dopo.

A proposito di paradossi. La puntata di venerdi' mi ha fatto tornare
in mente un racconto di Dick ("Preminent author" o na cosa tipo) in
cui un tizio si infila nel lampobolide (teletrasporto) e a causa di
un guasto si apre un tunnel spazio temporale. Mentre il tizio aspetta
che il guasto venga riparato legge, a voce alta, il libro che stava
riportando in biblioteca, la Bibbia. Dall'altra parte del tunnel, il
popolo ebraico prende appunti.
In effetti mettendo insieme questo racconto col Gulliver, ecco tutta
la parte di episodio di Bender.
Byez

P.K. DeK
--
DeK - Delirio & Kaos
FAN n.1 del CrossPost e dell' OT :)
Sto leggendo: "Rumore bianco" di Don DeLillo
Indice di gradimento attuale: [++++++++--]
Visita One Big Mob - http://dek.hey.to [http://dek.interfree.it]
DeK
2003-09-07 17:10:11 UTC
Permalink
Post by DeK
Rettifico.
Sull'antologia il racconto non c'e'.
Percio' ora vedo di procurarmi la versione originale, poi faccio
sapere se effettivamente nel racconto il tizio ammazza suo nonno e
cosa succede dopo.
*SPOILER sul racconto di RAH*
























Allora. La trama e' completamente differente, anche se il concetto
e' lo stesso: un tizio riceve un visitatore dal futuro che gli reca
in dono la macchina del tempo. Egli la usa per una serie di viaggi
(in cui forse incontra suo nonno e pensa a cosa accadrebbe se lo
uccidesse, ma cmq non lo fa!) e poi torna indietro per donare al se
stesso precedente la macchina. Tutto senza che nessuno l'abbia mai
inventata o costruita! By his bootstrap, appunto.
Byez

u-boot DeK
--
DeK - Delirio & Kaos
Miscredente e Cultore dell'uso improprio della Nutella(R)
FAN n.1 del CrossPost e dell' OT :)
Visita One Big Mob - http://dek.hey.to [http://dek.interfree.it]
Fabio Racco
2003-09-03 23:38:23 UTC
Permalink
Post by DeK
Bah, la cosa piu' probabile e' che Fry sia sempre stato il nonno
di se stesso, e' nato "by his bootstraps" come diceva il buon vecchio
RAH (Robert Anson Heinlein)
Certo il principio di causalita' va a farsi benedire, per non parlare
di tante altre cose... Ma appunto, sono principi, prima o poi devono
finire.
Sono perfettamente d'accordo e non ci vedo nulla di strano... ma non avete
mai visto Terminator?!!!

--

Ciao Ciao - Fabio Racco
E ciucciaT(ev)i il calzino!!!
Fabio Racco
2003-09-03 23:36:14 UTC
Permalink
Post by DeK
Bah, la cosa piu' probabile e' che Fry sia sempre stato il nonno
di se stesso, e' nato "by his bootstraps" come diceva il buon vecchio
RAH (Robert Anson Heinlein)
Certo il principio di causalita' va a farsi benedire, per non parlare
di tante altre cose... Ma appunto, sono principi, prima o poi devono
finire.
Sono perfettamente d'accordo e non ci vedo nulla di strano... ma non avete
mai visto Terminator?!!!

--

Ciao Ciao - Fabio Racco
E ciucciaT(ev)i il calzino!!!
Fabio Racco
2003-09-03 23:38:23 UTC
Permalink
Post by DeK
Bah, la cosa piu' probabile e' che Fry sia sempre stato il nonno
di se stesso, e' nato "by his bootstraps" come diceva il buon vecchio
RAH (Robert Anson Heinlein)
Certo il principio di causalita' va a farsi benedire, per non parlare
di tante altre cose... Ma appunto, sono principi, prima o poi devono
finire.
Sono perfettamente d'accordo e non ci vedo nulla di strano... ma non avete
mai visto Terminator?!!!

--

Ciao Ciao - Fabio Racco
E ciucciaT(ev)i il calzino!!!
AlexB
2003-08-29 20:53:46 UTC
Permalink
Post by Bottle Man
Cioè ma chi traduce queste bestialità? Io sarò pure amatoriale ma li
batto!!
La cosa che anche io proprio non riesco a spiegarmi e' giusto questa.
Perche' a mediaset ci mettono gente che traduce senza un minimo di
passione, professionalita', ingegno? Cioe' noi, che guardiamo le
puntate per hobby 1 o 2 volte al max, ci accorgiamo dei loro errori,
che doppiano per mestiere e hanno i copioni originali....mah.

Per rispondermi in privato: la parte a sinistra della chiocciolina
e' in ROT13, e sostituisci dante con virgilio.
--
E benvenuti a sti frocioni bell'e grossi
e capoccioni e tu che sei un pò fri' fri'
e dimme un pò che c'hai da diii'....
Mustafa'
2003-08-29 23:55:24 UTC
Permalink
Post by Bottle Man
La nuova puntata di oggi ROSWELL That Ends Well (Il nonno di se stesso
nella nostra mitica traduzione) è una vergogna di traduzione e di
dialogo parlato! Questa puntata me la sono sottotitolata tempo fa dal
copione originale e parole come TAKE FIVE (UNA PAUSA) mi viene
tradotta in OLIO DI GOMITO; DIMWITTED MONKEY (ZUCCONE DI SCIMMIA)
viene tradotto in SCIMIONE SCIMUNUTO; REMARKABLE (Straordinario) in
clamoroso e così via!
Vabbe' ma non essere pignolo^^ Devi renderti conto che in futurama ci sono
molte frasi che fanno ridere solo per lo slang usato. Dimwitted non vuol
dire zuccone, vuol dire proprio "Scimunito, Fesso" :D Ma poi che te frega
che abbiano tradotto straordinario in clamoroso dai!^^
Post by Bottle Man
altre chicche: quando il generale grida quel WHOOOOOOAAA, la
Figlio io penso che con sicurezza possiamo dire WHOAAAAAAAA
Figliolo credo di poter affermare che (strillata idiota)
Cioè ma chi traduce queste bestialità? Io sarò pure amatoriale ma li
batto!!
Anche se traduci alla lettera non restituisci il feeling della lingua
originale. Questo e' impossibile per ogni doppiaggio. Gli adattatori di
Futurama invece (A differenza di quelli di qualsiasi Anime che passa su
mediaset) si sforzano al massimo per riuscire a rendere al meglio i dialoghi
nella nostra lingua.
Post by Bottle Man
Non parliamo di GAVINUS (il nonno di Fry) (ERRORE MOLTO GRAVE) anche
perché dopo viene chiamato INOS (chi traduce beve cose pesanti) in
inglese si chiama solo INOS!!! son pure sordi!
Questo non me lo spiego in effetti..boh^^
Post by Bottle Man
Il "Gadzooks" di INOS diventa SANTO PURCEDDO, che in originale
significa PERBACCO (Slang americano)! e poi non si capisce nemmeno
cosa dice in ITALIANO! :( VERGOGNA ASSOLUTA, vabbé cosa ci vogliamo
aspettare dopo WERE-CAR per AUTO CHE ERA?
Ma Inus l'hai sentito che in inglese parla come un deficente?^^
Gadzooks poi non e' che vuol dire perbacco e' un espressione fortemente
dialettale americana. E' come quando usano i vari dialetti nei simpson,
servono per rendere gli slang americani anche in italia :D
Invece io avrei un appunto sulla scena in cui Inus solleva la pagina del
calendario e Fry lo guarda storto. In inglese Fry non dice assolutamente
nulla, mentre qui emette uno strano grugnito. Beh purtroppo per questo
quella scena perde gran parte della sua enorme carica ROTFL.
Poi un altra cosetta: Le urla del generale e di Zoidberg mi sembrano poco
convinte rispetto agli originali...
La Were-Car e' stata l'unica grande cagata fatta dagli adattatori.
Post by Bottle Man
INSOMMA FATEVI UN PIACERE STUDIATE L'INGLESE/AMERICANO E VEDETELE IN
ORIGINALE, io mi sono divertito a studiare inglese e ascoltarli in
lingua originale come li vuole MATT!!!!
Io non la vedo così tragica. Anzi l'episodio "Anthology of Interest 2" (Il
gioco del se fossi 2) e' stato tradotto e adattato benissimo (A parte "All
your base are belong to us!" (cfr.
http://www.planettribes.com/allyourbase/index.shtml ) che doveva essere
lasciato in inglese per ovvi motivi ma vabbe' poveretti cosa ne possono
sapere) pur essendo molto difficile e' stata tradotta meravigliosamente.
Piuttosto, mi dici le puntate che hai subbato che sarei interessato?(Io ho i
dvd rip in attesa dai dvd originali)^^
Ricordati cmq che per noi puristi c'e' sempre l'inglese con sottotitoli in
inglese sul dvd :DDDDD

--
Mustafa'
Raw provider
AnimeOne Fansubs
#***@irc.mircx.net
AlexB
2003-09-01 21:48:22 UTC
Permalink
On Fri, 29 Aug 2003 23:55:24 GMT, "Mustafa'" <***@tin.it> wrote:

[CUT]
Post by Mustafa'
Gli adattatori di
Futurama invece (A differenza di quelli di qualsiasi Anime che passa su
mediaset) si sforzano al massimo per riuscire a rendere al meglio i dialoghi
nella nostra lingua.
Questa non sarebbe male come sign. Mi dai il permesso di usarla? :-)

Per rispondermi in privato: la parte a sinistra della chiocciolina
e' in ROT13, e sostituisci dante con virgilio.
--
E benvenuti a sti frocioni bell'e grossi
e capoccioni e tu che sei un pò fri' fri'
e dimme un pò che c'hai da diii'....
Mustafa'
2003-09-01 23:38:41 UTC
Permalink
Post by AlexB
Questa non sarebbe male come sign. Mi dai il permesso di usarla? :-)
ROTFL si ma scrivi che proviene da "Anonimo" :D
cmq dai, non si puo' non ammettere che i doppiaggi dei cartoni americani
(simpson futurama griffin e south park) siano milioni di volte meglio degli
anime :D
Ha proposito: ma che era quella cagata prima di futurama ieri???

--
Mustafa'
Raw provider
AnimeOne Fansubs
#***@irc.mircx.net
Continua a leggere su narkive:
Loading...