Bottle Man
2003-08-28 13:53:46 UTC
La nuova puntata di oggi ROSWELL That Ends Well (Il nonno di se stesso
nella nostra mitica traduzione) è una vergogna di traduzione e di
dialogo parlato! Questa puntata me la sono sottotitolata tempo fa dal
copione originale e parole come TAKE FIVE (UNA PAUSA) mi viene
tradotta in OLIO DI GOMITO; DIMWITTED MONKEY (ZUCCONE DI SCIMMIA)
viene tradotto in SCIMIONE SCIMUNUTO; REMARKABLE (Straordinario) in
clamoroso e così via!
altre chicche: quando il generale grida quel WHOOOOOOAAA, la
traduzione esatta è:
Figlio io penso che con sicurezza possiamo dire WHOAAAAAAAA
invece è stato tradotto in:
Figliolo credo di poter affermare che (strillata idiota)
Cioè ma chi traduce queste bestialità? Io sarò pure amatoriale ma li
batto!!
Non parliamo di GAVINUS (il nonno di Fry) (ERRORE MOLTO GRAVE) anche
perché dopo viene chiamato INOS (chi traduce beve cose pesanti) in
inglese si chiama solo INOS!!! son pure sordi!
Il "Gadzooks" di INOS diventa SANTO PURCEDDO, che in originale
significa PERBACCO (Slang americano)! e poi non si capisce nemmeno
cosa dice in ITALIANO! :( VERGOGNA ASSOLUTA, vabbé cosa ci vogliamo
aspettare dopo WERE-CAR per AUTO CHE ERA?
INSOMMA FATEVI UN PIACERE STUDIATE L'INGLESE/AMERICANO E VEDETELE IN
ORIGINALE, io mi sono divertito a studiare inglese e ascoltarli in
lingua originale come li vuole MATT!!!!
Saluti.
nella nostra mitica traduzione) è una vergogna di traduzione e di
dialogo parlato! Questa puntata me la sono sottotitolata tempo fa dal
copione originale e parole come TAKE FIVE (UNA PAUSA) mi viene
tradotta in OLIO DI GOMITO; DIMWITTED MONKEY (ZUCCONE DI SCIMMIA)
viene tradotto in SCIMIONE SCIMUNUTO; REMARKABLE (Straordinario) in
clamoroso e così via!
altre chicche: quando il generale grida quel WHOOOOOOAAA, la
traduzione esatta è:
Figlio io penso che con sicurezza possiamo dire WHOAAAAAAAA
invece è stato tradotto in:
Figliolo credo di poter affermare che (strillata idiota)
Cioè ma chi traduce queste bestialità? Io sarò pure amatoriale ma li
batto!!
Non parliamo di GAVINUS (il nonno di Fry) (ERRORE MOLTO GRAVE) anche
perché dopo viene chiamato INOS (chi traduce beve cose pesanti) in
inglese si chiama solo INOS!!! son pure sordi!
Il "Gadzooks" di INOS diventa SANTO PURCEDDO, che in originale
significa PERBACCO (Slang americano)! e poi non si capisce nemmeno
cosa dice in ITALIANO! :( VERGOGNA ASSOLUTA, vabbé cosa ci vogliamo
aspettare dopo WERE-CAR per AUTO CHE ERA?
INSOMMA FATEVI UN PIACERE STUDIATE L'INGLESE/AMERICANO E VEDETELE IN
ORIGINALE, io mi sono divertito a studiare inglese e ascoltarli in
lingua originale come li vuole MATT!!!!
Saluti.